Publicaciones 2012

Las comunicaciones presentadas durante las III Jornadas Internacionales de Traductología “La traducción bajo la línea de la convergencia” han sido publicadas con dos modalidades:

  • Un amplio grupo de escritos compone las Memorias 2012. Las mismas han sido rigurosamente cuidadas y editadas a fin de cumplir con los requisitos de la Editorial de la Facultad de Lenguas.

Esas contribuciones proponen un mapa de la Traductología en convergencia con distintas áreas del saber, dependiendo de diversos lugares de enunciación teórica e, incluso, ideológica por parte de sus autores. Esas áreas de convergencia son:

  • los Estudios de Interpretación,
  • los Estudios Discursivos,
  • los Estudios Literarios,
  • los Estudios Textuales,
  • la Lingüística,
  • la Teoría de los Medios y la Medialidad,
  • la Terminología,
  • la Traductología.

A continuación se enlista una totalidad de 68 autores en orden alfabético, junto a los títulos de sus 43 contribuciones:

  • AIBAR, Marilina & REYES, Elizabeth: “Factores contextuales en la selección de términos en textos académicos”;
  • BADUY, Marta; BRÍGIDO, Ángela; GARDA, Paula; GRANERO, Ana & PERASSI, Laura: “Gestión terminológica y documentación de un proyecto de investigación en el área jurídica mediante la estación de trabajo Terminus”;
  • BANDEIRA, Jessica: “Um estudo exploratório sobre a legendagem e a dublagem do seriado A Feiticeira”;
  • BARANDIARÁN, Julia & ESPÓSITO, Julia: “Diversidad de sistemas jurídicos. Dificultades terminológicas”;
  • BELUSSO, Tainara & BEVILACQUA, Cleci: “Legislação ambiental da Argentina, Paraguai e Uruguai. Descrição da macro e microestruturas”;
  • BILEVICH, Gabriela: “La poesía de David Antin y su traducción”;
  • CAGNOLATI, Beatriz & FERNÁNDEZ, Luisa: “La accesibilidad a los referentes en textos paralelos castellano, francés e inglés: aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción”;
  • CARRILLO, Eugenia: “Poesía y ¿traducción?”;
  • CHITTONI, Patrícia & MONTEIRO, Heloisa: “Tradução e enunciação: desenvolvimiento da competencia tradutória”;
  • CORBETTA, Daniele & NOAL, Joselma: “A traducir cuentos de Juana Manuela Gorriti: una experiencia en una universidad brasileña”;
  • DELICIA, Darío & NEGRELLI, Fabián: “Análisis contrastivo español – inglés: uso de las formas –ndo e –ing en un corpus producido por traductores en formación”;
  • DELICIA, Darío & RODRÍGUEZ, Juan: “El funcionamiento del adverbio portugués ainda en un corpus de textos periodísticos y su traducción al español”;
  • DÍEZ, Beatriz: “¿Coautorías en las traducciones incorporadas al Código Civil argentino de 1869?”;
  • FERREIRA, Lisiane: “Traducción o análisis del cuento “Un drama en 15 minutos”, de Juana Manuela Gorriti”;
  • GALLO, Marianela: “Un gaucho perdido en el mundo anglófono. Un acercamiento a la traducción de Martín Fierro”;
  • GASSO, Elena & MIRANDA, Silvia: “Los sufijos que expresan cuantificación: estudio contrastivo español-francés”;
  • GATTI, María & GIOZZA, Mónica: “Dificultades traslativas en marcas de subjetividad”;
  • GENTILE, Ana & SPOTO, Daniela: “Contribución a una delimitación del concepto de cultura en los Estudios de Traducción”;
  • GIGENA, Victoria & IRIBARREN, Florencia: “Un largo camino a casa. La migración discursiva del cine de EEUU hacia Argentina y España”;
  • GÓMEZ, Ariel: “La traducción a la luz de la Semiótica. Perspectivas desde la Semiótica de la Cultura y la Biosemiótica”;
  • HALABI, Santiago & MACARLUPÚ, Manuel: “La objetividad del traductor. Un barco con fisuras. Estudio de campo”;
  • HERRERA, Inés & RUARTE, Claudia: “Uso del pronombre personal tanto en español como en portugués brasileño: género literario relato”;
  • LAJE, Clara: “Análisis triaxial del discurso de Steve Jobs en Stanford y su traducción según el periódico El país”;
  • LALANNE, Estela: “Convergencia en la formación académica de iniciados y principiantes”;
  • LEDESMA, Denise: “Interpretar desde el inglés, interpretar desde varios sistemas: breve reflexión antes de entrar en cabina”;
  • LEDESMA, Marta & LENCINAS, Roberto: “La expresión de la cuantificación: algunos valores semánticos de ciertos indefinidos. ¿Cuál elegir? ¿Cualquiera?”;
  • LEMA, Nelba & VUKOVIC, Jovanka: “Análisis de los efectos discursivos de los demostrativos con valor anafórico en textos científicos en inglés”;
  • LUBRINA, Paula & MEINARDI, Marcela: “Traducción plurilingüe para muggles. Literatura fantástica infanto-juvenil”;
  • LUCIA, Ignacio: “Bilingüismo y autotraducción. El caso de Copi”;
  • MAGALGÃES, Henrique & SOARES, Twyne: “Análise do narrador de Ervas e alfinetes: um conto traduzido de Juana Manuela Gorriti”;
  • MATTALÍA, Sandra: “Wikcionario, entre el deber y el ser”;
  • MENDONÇA, Cláudia & RIBEIRO, Ariane: “Investigação e descrição de CLEs terminológicas em italiano e portugués: um estudo de caso”;
  • MONTICELLI, Joice: “Legendagem e variação linguística”;
  • NAVILLI, Egle & PERNUZZI, Giselle: “Las huellas de subjetividad que recorren los textos técnicos: una estrategia que abate un preconcepto”;
  • POPPI, Carolina & ZAVAGLIA, Adriana: “Fronteira entre vocábulo e termo em tradução literaria”;
  • RAFAELLI, Verónica: “Novela gráfica y traducción: desafíos, complejidades y una experiencia didáctica”;
  • REMIRO, Guillermina & STAMBONI, Luis: “Causación y ergatividad en la semántica relacional”;
  • RIBEIRO, Carolina: “Combinatórias léxicas especializadas: estudo comparativo entre documentos legislativos franceses e brasileiros”;
  • SALOMÓN, Sabrina: “La poesía performática y su traducción. Beijing Plasticizer de Joyelle McSweeney”;
  • STEFFEN, Bruna: “Estudo exploratório da macroestrutura de documentos legislativos de países francófonos”;
  • VAN MUYLEM, Micaela: “Reescribir / desescribir. Problemas de la traducción en textos dramáticos contemporáneos”;
  • YUVERO, Florencia: “Metacognición: hacia una concentración de significado y sentido”;
  • ZAPARART, Julia: “Desafíos de la traducción en Quelque chose à cacher de Dominique Barbéris”.

Estas comunicaciones son parte del libro digital Memorias 2012 de las III Jornadas Internacionales de Traductología “La traducción bajo la línea de la convergencia”, que será próximamente publicado en el RDU de la Universidad Nacional de Córdoba, con ISBN tramitado por la Editorial de la Facultad de Lenguas y edición a cargo de María Inés Arrizabalaga, Carina Ávila y Soledad Prieto, integrantes de la comisión organizadora de las Jornadas del 2016.

Cabe recordar que durante las III Jornadas se presentaron la serie LAFKEN Estudios, junto a su primer volumen, de la autoría de Adolfo García. El texto, Traductología y Neurocognición, se halla alojado en el RDU de nuestra Universidad.